1. I found the sentence, "The translator must be able to carry the reader across both linguistic and cultural boundaries into a literary space where uncommon idioms, uncommon actions and uncommon events seem commonplace" (xiii) very captivating. An improper translation can disrupt the storyline and message. Somehow, the story must sound normal. Languages and cultures are so complex. Translating is a talent. It fascinates me. If an improper translation is presented, the key concepts of the story are lost, causing readers to become blind to the original significance. Ultimately, translations must be taken seriously.
2. I think it's interesting that this epic is so prominent in the Southeast Asian/Indian cultures. It is a simple story, yet so intricate. It's embedded with countless messages that guide many today. Although it was written many years ago, it's still applied to modern-day.
3. I believe it's significant that Rāma is viewed as a "god-man." This is similar to the Christian beliefs of Jesus Christ. He is fully human and fully divine. It's fascinating how interconnected different faiths are.
Questions:
1. During this day and age, are many women offended by the submissive character of Sītā? The reading suggests that she is highly devoted to Rāma, but does she have any other role?
2. How do modern women perceive the part where Laksmana and Rāma destroy Śūrpanakhā's face so Rāma won't be tempted by her? How is this considered "not wrong"?