I am really interested in how texts evolve due to translation. I think that translators efforts to adjust the texts for modern readers is usually done with the best intentions. Nevertheless, it can completely alter the text itself and how it is interpreted. Translating texts that are this old is a challenging task. In order to fully understand the text it seems necessary that a well rounded understanding of the culture and society at the time of the writing be a factor. One thing I hadn't considered very much is how authors attempt to keep with the authenticity of the work and keep outdated words and phrases in their translation. It is odd to read a work that has been altered for modern day and then they use words that are no longer in use. It can kind of disrupt the work as I am reading.
I think that the whole concept of god being on someone or a groups side is a very interesting idea, not just with regards to this text but all cultures. I have noticed that people tend to use this as a justification for their actions. I look forward to reading and seeing how this plays out.
I am interested to see how the role of women plays out in the text, as I have noticed many of us our. How do women "rebel" and act out against what was expected and the norms of the time?
I think the way that the text is structured is interesting. It says that it helps maintain the integrity of the text. I wonder how true this is. Given how many different versions there are of this text I am curious as to how well this has stood the test of time.
294 words